I will die in Paris under a downpour
One day of which I already have a memory.
I will die in Paris, and I will not run away.
Maybe on a Thursday, like it is today, in the fall.
Thursday will be, because today, Thursday, I prose these verses.
My humerus bones raise my bad feeling
As never before, and I have turned around
With my entire journey to see myself alone.
César Vallejo has died
They all beat him without him doing anything to them
They hit him hard with a stick
And hard also with a rope
Thursdays are witnesses, and humerus bones
The loneliness, the rain, the roads…
“Black Stone on a White Stone,” by César Vallejo
Translated into English by Louis Villalba, and dedicated to my always remembered friend Guillermo Cannon.
Today, I sat with my niece and goddaughter, Ana Belen. She introduced me to this remarkable poem by the celebrated Peruvian poet César Vallejo. He is considered one of the greatest innovators of 20th-century poetry. Vallejo died in Paris in 1938.
Original version:
Me moriré en París con aguacero
Un día del cual tengo ya el recuerdo
Me moriré en París y no me corro
Tal vez un jueves, como es hoy, de otoño
Jueves será, porque hoy, jueves, que proso estos versos
Los húmeros me he puesto a la mala
Y jamás como hoy, me he vuelto
Con todo mi camino, a verme solo
César Vallejo ha muerto
Le pegaban todos sin que él les haga nada
Le daban duro con un palo
Y duro también con una soga
Son testigos los días jueves y los huesos húmeros
La soledad, la lluvia, los caminos …
“Piedra negra sobre una piedra blanca,” de César Vallejo
Traducido al ingles por Louis Villalba, y dedicado a mi siempre recordado amigo Guillermo Cannon